Selim Ozdogan: escritor «invitado» a nuestros Cafés Internacionales

«Schreiben lernt man, indem man schreibt»

Se aprende a escribir escribiendo»)

Selim OzdoganSelim Ozdogan es nuestro primer «invitado» a nuestros «Cafés Internacionales» y, a través de esta entrevista, le hemos conocido un poco más. Ozdogan es un autor muy prolífico, pues en un espacio relativamente breve de tiempo ha publicado un total de diez obras. Escribe, asimismo, artículos en periódicos y revistas (tiene  una columna en el periódico Stuttgarter Zeitung, que lleva por título Mein Wahlkampftagebuch. Vid. Deutschlandradio Kultur) e impartes conferencias por todo el territorio alemán.

 1. Was ist der Hauptreiz der Kurzgeschichte gegenüber dem Roman?
Eine Kurzgeschichte ist schneller geschrieben, erfordert nicht so viel Ausdauer und wenn man merkt, sie ist nicht gut geworden, kann man sie einfach wegwerfen. Wenn man bei einem Roman bei der Hälfte merkt, das wird nicht gut, ist es schwerer ihn aufzugeben.
Andererseits mag ich die Ausdauer, die man in einen Roman stecken muss.

¿Cuál es la atracción principal de la historia corta en comparación con la novela?

Una historia corta se escribe más rápido, no requiere tanta perseverancia y si notas que no ha salido bien, simplemente puedes tirarla. Si notas en una novela a la mitad que no será buena, es más difícil renunciar a ella.

Por otro lado, me gusta la resistencia que tienes que poner en una novela.

 2.Welche sind für Sie die Merkmale und Besonderheiten der Deutschen Literatur?
Ich kenne mich nicht besonders gut mit Deutscher Literatur aus. Ich habe immer mehr amerikanische und spanischsprachige Autoren gelesen. Bei den Amerikanern gefällt mir, wie unterhaltend sie sind, bei den spanischsprachigen die Leichtigkeit und Fantasie.

¿Cuáles son las características especiales de la literatura alemana para usted?

No estoy particularmente familiarizado con la literatura alemana. He leído más autores estadounidenses y en español. De los estadounidenses, me gusta lo entretenidos que son; de los hispanohablantes, la ligereza y la imaginación.

3. Ein Tipp für junge zukünftige Schriftsteller
Man lernt alles, indem man es tut. Laufen hat man gelernt, indem man läuft, schwimmen, indem man schwimmt, sprechen, indem man spricht. Schreiben lernt man, indem man schreibt.

Un consejo para futuros escritores jóvenes.

Aprendes todo al hacerlo. Aprendiste a caminar, corriendo; nadar, nadando; hablar, hablando. Aprendes a escribir, escribiendo.

 4. Woran arbeiten Sie gerade?
An einem Roman, der ca. im 9 Jahrundert im asiatischen Raum spielt und von der Ausbildung eines Waisenjungen zum Schamanen erzählt.

¿En qué estás trabajando actualmente?

Una novela que tiene lugar en la región asiática alrededor del siglo IX y que cuenta la formación de un niño huérfano como chamán.

Leer más: Internacionalización

¡Celebramos Sankt Martin!

Teatro y Laternen muy originales para celebrar la tradicional festividad alemana de Sankt Martin. Este 10 de noviembre hemos festejado en el Colegio Zola Las Rozas, bilingüe en alemán e inglés, el Día de Sankt Martin, una festividad que se Continuar leyendo

Alemania, todavía más cerca

Es una forma de que nuestros estudiantes se sumerjan en la historia y la cultura alemana con actividades lúdicas, creativas y educativas En el Colegio Zola Las Rozas, bilingüe en inglés y alemán, estamos de fiesta y nos unimos a Continuar leyendo

Ir al contenido